Γνωριμία με τη διερμηνεία στη Δίκη της Νυρεμβέργης στο Ινστιτούτο Γκαίτε
<p>Με αφορμή την επέτειο των 70 χρόνων από την έναρξη της Δίκης της Νυρεμβέργης, διοργανώνεται στο Ινστιτούτο Γκαίτε της Αθήνας, συνέδριο για τη γέννηση της ταυτόχρονης διερμηνείας</p>
Με αφορμή την επέτειο των 70 χρόνων από την έναρξη της Δίκης της Νυρεμβέργης, 20 Νοεμβρίου του 1945, διοργανώνεται στο Ινστιτούτο Γκαίτε της Αθήνας, έκθεση και συνέδριο για τη γέννηση της ταυτόχρονης διερμηνείας με τίτλο «Νυρεμβέργη: Μία Δίκη - Τέσσερις Γλώσσες».
Οι νικητές του Β Παγκοσμίου Πολέμου όφειλαν να εξασφαλίσουν "δίκαιη δίκη", κάτι το οποίο προϋπέθετε μετάφραση των εγγράφων και των διαμειβομένων σε γλώσσα που κατανοούσαν οι κατηγορούμενοι. Επιπλέον, η Δίκη έπρεπε να διεξαχθεί με τη μικρότερη δυνατή καθυστέρηση. Τότε, λοιπόν, ελήφθη η απόφαση να χρησιμοποιηθεί η ως τότε άγνωστη μέθοδος της "ταυτόχρονης διερμηνείας".
Δικαστές, εισαγγελείς, συνήγοροι, μάρτυρες, δημοσιογράφοι και κυρίως οι κατηγορούμενοι μιλούσαν και έπρεπε να συνεννοηθούν σε 4 διαφορετικές γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ρωσικά).
Παράλληλα μπορεί κανείς να δει ένα αυθεντικό απόσπασμα διάρκειας είκοσι λεπτών από τη Δίκη, αλλά και μια συρραφή από κλιπ με κομβικής σημασίας αποσπάσματα ταινιών όπου η διερμηνεία βρίσκεται στο επίκεντρο, απόδειξη ότι το επάγγελμα αποτελεί μέρος της ζωής μας σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό απ' ότι συνειδητοποιούμε. Από την ταινία «Νίξον» του Ολιβερ Στόουν μέχρις τις «Μπανάνες» του Γούντι Αλεν και τη «Διερμηνέα» του Σίντνεϊ Πόλακ με τη Νικόλ Κιντμαν η καλή ή η κακή διερμηνεία μπορεί να πυροδοτήσει εξελίξεις με απρόβλεπτες συνέπειες εξ ου και το άγχος που δημιουργεί η άσκησή της με αποτέλεσμα να κατατάσσεται σε ένα από τα πέντε πιο στρεσογόνα επαγγέλματα.
Στην έκθεση υπάρχει και μια καμπίνα διερμηνείας όπου μπορείτε να δοκιμάσετε τις ικανότητές σας ή τα πιθανά σας ταλέντα στο πεδίο, στις συνθήκες ηρεμίας που προσφέρει το Ινστιτούτο Γκαίτε.