Η «Αποκάλυψη του Ιωάννη» σε απόδοση του Κωνσταντίνου Μπογδάνου, κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Αρμός.

Σύμφωνα με όσα αναφέρει ο κ. Μπογδάνος σε ανάρτησή του: «Η “μετάφρασή” μου αυτή δεν είναι λογοτεχνική. Πιο πολύ, είναι ένα «λυσάρι» που προσεγγίζει με δέος και ευλάβεια τον λόγο του Ιωάννη, μεταφέροντας στα νέα ελληνικά μόνο ό,τι είναι απαραίτητο, τηρώντας τη σύνταξη, τη στίξη και τον ρυθμό της πηγής, ώστε να πλησιάσει κανείς το πρωτότυπο κατά το δυνατόν “χωρίς μεσάζοντες”».

Ειδικότερα, όπως  εξήγησε ο ίδιος στην εισαγωγή το βιβλίου, δεν πρόκειται για μετάφραση, όσο για απόδοση, μεταγραφή ή μεταφορά του πρωτοτύπου από τα ελληνικά μίας ιστορικής εποχής στα ελληνικά του σήμερα και σημείωσε πως: «Καθώς η Αποκάλυψη είναι ένα εσχατολογικό, μεταφυσικό κείμενο, ένα μυστικιστικό αφήγημα γεμάτο ρυθμούς, επαναλήψεις, επωδούς και συνηχήσεις, διαπνέεται από αυτό που ο Ουελμπέκ περιγράφει ως τη βασική ιδέα της ποίησης, μιας ένωσης της αντήχησης και της σημασίας, που επιτρέπει να ειπωθεί ο κόσμος».

Ακόμη, εξήγησε πως μέριμνα αυτής της έκδοσης για να μεταφράσει κάποιος την «Αποκάλυψη» στα νέα ελληνικά: «Είναι η επιδίωξη να αποδοθεί το πρωτότυπο με την κατά το δυνατόν μικρότερη απόκλιση από τη γλώσσα του, ακολουθώντας αν γίνεται τη σύνταξη του αρχικού κειμένου και συγχρόνως επιδιώκοντας ο αριθμός λέξεων της απόδοσης να παραμένει στα μέτρα εκείνου της πηγής. Να τηρηθεί, δηλαδή, στη σύγχρονη ελληνική γλώσσα μία οικονομία, που αποτελεί και τη βάση τόσο της υπερβατικής ποιητικότητας του έργου, όσο και της αφηγηματικής του αξίας».

Καθώς η Αποκάλυψη είναι ένα εσχατολογικό, μεταφυσικό κείμενο, ένα μυστικιστικό αφήγημα γεμάτο ρυθμούς, επαναλήψεις,...

Δημοσιεύτηκε από Constantinos Bogdanos στις Δευτέρα, 20 Δεκεμβρίου 2021