Στο χθεσινό αγώνα της Εθνικής μας με την Ιαπωνία οι αντίπαλοι μας έβαλαν τα γέλια με τον Φάνη Γκέκα. Όχι τόσο για την απόδοση του αλλά με το τατουάζ του που είναι γραμμένο στα Ιαπωνικά. Πιο συγκεκριμένα, αρκετοί Ιάπωνες φίλαθλοι έσπευσαν μέσω twitter να σχολιάσουν την λανθασμένη, όπως προκύπτει, χρήση του τελευταίου γράμματος στο τατουάζ του Γκέκα στα ιαπωνικά. Σύμφωνα με τους ίδιους, η λέξη που αναγράφεται στο εσωτερικό του χεριού του Έλληνα διεθνή (?????) μπορεί καλύτερα να μεταφραστεί ως "η γροθιά του κρύου δολοφόνου", με τη λέξη κρύος ωστόσο να έχει κυριολεκτική σημασία.

Ρίχνοντας μια πιο προσεκτική ματιά, συνειδητοποίησαν πως το τελευταίο γράμμα της λέξης (?) είναι διαφορετικό από αυτό που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες, χωρίς όμως να αλλάζει πλήρως το νόημα της φράσης. Η ακριβής σημασία του τατουάζ του είναι "δολοφόνος κατά συρροή" και όχι ψυχρός εκτελεστής που είναι πιθανότατα αυτό που ήθελε να γράψει ο ποδοσφαιριστής.Όπως λέει και το δημοσίευμα από την Ιαπωνία «αυτά που γράφει στο χέρι του είναι απλά ασυναρτησίες»!